第一次到英国,在医院的时候碰到一个有一面之缘的老太太,张嘴就问她:“What's wrong with you?” 老太太的表情我到现在还记得。
可能很多朋友都以为 “What's wrong with you?” ,就是“你怎么了?”的意思,还自我感觉良好的觉得是在关心别人。
然而其实在老外听来,会觉得很不礼貌!“What's wrong with you?”和 “What's wrong ?”不同,加了"with you" 便有强烈的指责意味,认定了问题出在“你”身上,表示“你有什么毛病”,所以千万不能乱用!
类似的还有"What's your problem?"
有一个在外企公司工作的朋友说,他每次开完会都问老板"What's your problem",一直到离职前夕,老板才告诉他,不要再问problem了。
"What's your problem?"和"What's your question?"意思完全不同。"problem"指的是"trouble",像一个人的毛病,"question"指的是一个人提出的问题、疑问。
问人"What's your problem?"意思是,“你有什么毛病?”或者语气更重一点,“你在搞什么”?
那如果想问别人“怎么了”,礼貌的问法是:
What's wrong?
What's going on?
What's up?
What's the matter?
Are you ok/ Are you all right?
Is something bothering you?
